Mercado de tradução: Como ele influencia a pandemia?

Em tempos de crise, com a pandemia, vários setores do mercado sofreram algum tipo de alteração e com o mercado de tradução não foi diferente. Freelancers de várias áreas se depararam com novas dificuldades e uma realidade bastante diferente. Os profissionais que já trabalhavam em home office não viram muita diferença dentro do ambiente profissional, mas o mercado de tradução diminuiu em sua demanda, principalmente no que diz respeito à prospecção de novos clientes.

Freelancers e a economia

Segundo um levantamento de dados feito pela Digital Creators, houve uma redução drástica de projetos e cancelamentos de trabalhos que já haviam sido fechados. De acordo com os dados levantados, cerca de metade dos entrevistados (457 profissionais) possuíam uma reserva de emergência, enquanto só 43% estão contando que a economia melhore.

O mercado de tradução, que trabalha como freelancer na maioria dos casos, vem passando por momentos bastante inseguros, já que boa parte dos trabalhos foram adiados.

Momento de reinvenção

Mesmo em tempos difíceis, é preciso se reinventar sempre, aproveitar o isolamento para investir em conhecimento, capacitar-se,  e até aprender uma nova habilidade. Apesar da retração econômica, alguns assuntos específicos ainda crescem em demanda – apesar de serem raros –  como é o caso da tradução jurídica. 

Home office

É válido ressaltar que o mercado de tradução ainda cresce, principalmente por ser uma profissão que pode trabalhar em sistema home office em tempos de pandemia. Embora esteja alterado e sofrendo a cada dia com pouca demanda ou por falta de profissionais específicos, é preciso estar sempre atualizado e capacitado para atender o que o mercado procura.

Sendo assim, além de se capacitar, os profissionais da área de tradução devem sempre trabalhar de forma regulamentada, como microempreendedor, para garantir inclusive a emissão de notas fiscais para fechar trabalhos com empresas e empregadores que exigem esse documento.

A pandemia veio para quebrar diversos paradigmas, incluindo os trabalhos formais demais, presenciais e principalmente para aqueles que não exigem presença física de profissionais, como é o exemplo do mercado de tradução. 

Daiane Souza

Recent Posts

Você usa bicarbonato de sódio errado? Veja o erro que pode custar caro!

Você já ouviu dizer que o bicarbonato de sódio é um santo remédio para plantas?…

49 minutos ago

Confira o calendário do programa Mães de Pernambuco 2025

O programa Mães de Pernambuco 2025 já está movimentando as expectativas das mamães pernambucanas. Com…

1 dia ago

Pé-de-Meia Licenciaturas: o que você precisa saber sobre as regras de manutenção

O Pé-de-Meia Licenciaturas é uma das iniciativas mais aguardadas por estudantes que buscam formação superior…

2 dias ago

Bolsa Família e Auxílio Gás: veja as datas de pagamento do mês de agosto

Agosto chegou trazendo uma boa notícia para quem depende do Bolsa Família e do Auxílio Gás. Saber…

3 dias ago

PIS/PASEP: Pagamento final do abono salarial é realizado nesta semana – confira se você tem direito

Chegou o momento decisivo para milhares de trabalhadores brasileiros: o pagamento final do abono salarial…

1 semana ago

Descontos ilegais: INSS devolve R$ 1 bilhão a beneficiários afetados

O Instituto Nacional do Seguro Social (INSS) surpreendeu milhares de pessoas ao anunciar a devolução…

1 semana ago